On ‘ethical relatedness’
Anthony Stadlen
Copyright © by Anthony Stadlen 2000, 2020
Letter to the Editors
28 November 1999
28 November 1999
Dear Sirs,
From Steven Gans’s article, ‘What
is Ethical Analysis?’ (Journal of the
Society for Existential Analysis 10.2, July 1999, pp.102-8), one might
deduce that I have lapsed from the
‘ethical relatedness’ of my everyday greeting, ‘Hullo, Hans!’ or ‘Hullo,
Simon!’, to the ‘turned off, cut off,
dissociative state of indifference and blindness to the other’ of my
apostrophising you as ‘Dear Sirs’.
I have found
only one published letter to the Editors, namely, Gion Condrau’s ‘Letter’ (Journal of the Society for Existential
Analysis 5, July 1994, pp. 45-7); and on that occasion you omitted the
words Dr Condrau used to address you. So there is no established tradition for
addressing the Editors of this Journal.
I hope you will find my way respects the dignity of your office; but, in any
event, I hope you will not omit it, so that I may make my point to readers as
well as to yourselves.
I
am puzzled that you, Sirs, and in particular the German-speaking one of you,
did not question Dr Gans’s assertion that, in German, the shift from Sie (you) to du (thou) is
the shift from objectifying the other, making them an object within my representation
of them, to familiarity and intimacy
with the other, granting the other person my pledge of responsibility to and
for them. This movement is a movement from the turned off, cut off,
dissociative state of indifference and blindness to the other to ethical
relatedness.
Moreover, Dr Gans appears to have
made this assertion to conferences in New York
and London
without contradiction from his audience.
Yet his
assertion is absurd. It is absurd in the light of the everyday reality of how
German-speaking people use ‘Sie’ and
‘du’.
Dr Gans makes
this assertion as an introduction to his argument that Freud exemplifies
‘ethical relatedness’, what Levinas calls ‘substitution’ in his philosophy of
responsibility to and for the other. It is true that Dr Gans appeals in this
essay only to Freud’s recommendations on
‘technique’; but in another paper, ‘Levinas and Freud: Talmudic Inflections in
Ethics and Psychoanalysis’, in Facing the
Other: The Ethics of Emmanuel Levinas (ed. S. Hand, 1996), he explicitly
commends Freud’s practice – in
particular, in the ‘Dora’ case – as embodying ‘loving attention’ and ‘a
Levinasian ethical manner’.
But Dr Gans’s
initial assertion about ‘Sie’ and ‘du’ looks all the more absurd in the
light of his claims about Freud. For in his
great case-studies Freud always
addresses his patients as ‘Sie’.
Specifically,
Freud always uses ‘Sie’ to address Frau Emmy von N., Miss
Lucy R., Katharina, Fräulein Elisabeth von R., Dora, the Rat Man and the Wolf
Man. He also generally uses ‘Sie’ to
address his patients in The
Interpretation of Dreams; though he and his patient Irma, who is a personal
friend, address each other as ‘du’,
at least in his dream of her. He uses ‘Sie’
to address the (admittedly probably non-existent) young man in the ‘aliquis’ analysis, and the alleged
former patient (i.e., himself) in ‘Screen
Memories’. In Wortis’s account of his analysis with Freud they address each
other as ‘Sie’ throughout. Five
months into Kardiner’s analysis Freud addresses him, according to Kardiner, as
‘Herr Doktor’. And consider
Kardiner’s wonderful story of Freud’s former patient who consulted him again
because, even after analysis, he became impotent with his wife after he had
been unfaithful to her:
Freud did not utter a word throughout the
entire interview, and when his hour was up, he rose, seized my friend’s hand
with the usual handshake, and said, “Und jetzt sehe ich dass Sie [my emphasis, A. S.] ein wirklich und anständiger Kerl sind”
(Well, now I see that you are a really decent fellow!), and ushered him out.
An ethical
intervention if ever there was one! But Freud addresses the man as ‘Sie’
even though the analysis is finished. Does this mean Freud is in a
‘dissociative state of indifference and blindness’ to him?
Freud’s use of
‘Sie’ with his patients is a
continuation of his usual way of relating to respected other people. In his
correspondence he addresses his family as ‘Du’.
He addresses Jung, Binswanger, Abraham, Ferenczi, Andreas-Salomé et al. as ‘Sie’.
Binswanger writes to Freud, using ‘Sie’,
that he has written his paper for Freud’s eightieth birthday ‘with love’. Five
years into their correspondence Freud and Fliess start using ‘Du’. Freud addresses Silberstein, in their
youthful correspondence, as ‘Du’.
That ‘du’ does not always denote ‘ethical
relatedness’ may be seen in the ‘Dora’ case. Dora’s father uses ‘du’ in his spiteful words (never yet, as
far as I know, acknowledged in the literature as spiteful) to Dora’s mother in
Dora’s first dream. On a single page in the ‘Dora’ case, and in relation to the
same summer holiday, the K.s use both
forms to address Dora herself: Frau K. invites Dora to stay with them by the
lake, writing ‘Wenn Du willst?’ (‘If
you [Du] like?’); but Herr K.
propositions Dora by the lake, saying ‘Sie
wissen, ich habe nichts an meiner Frau.’ (‘You [Sie] know that I get nothing from my wife.’).
Freud’s way of
addressing patients and friendly colleagues is unexceptional. Boss, too,
addresses his patients as ‘Sie’.
Heidegger and Boss, in their conversations and correspondence, in the Zollikoner Seminare and elsewhere,
always address each other as ‘Sie’.
The 1918-1969 correspondence of Heidegger and Elisabeth Blochmann starts with ‘Sie’. Only in 1953 does Heidegger start
to address her as ‘Du’. With Hannah
Arendt, of course, he moved much more swiftly.
My aunts, Hedi
Stadlen and Hanni Peto, who both grew up in Vienna in the early years of the twentieth
century, confirm that ‘Sie’ can be
loving, respectful and open to the other. They point out that ‘du’, especially as used to servants, can
be highly disrespectful.
My wife’s
uncle, Paul Goldschmidt, tells how the guards in Bergen-Belsen generally
addressed the prisoners with contempt as ‘du’,
but had orders to address certain of the prisoners, in the Sternlager,
including Paul himself, who were being kept for a possible exchange with German
prisoners-of-war, as ‘Sie’. They
therefore had to address Paul as ‘Sie
Schweinehund, Sie!’ – which sounded ridiculous. Paul, who has lived in both
Germany and Holland , also says the nuances in the
implications of ‘Sie’ and ‘du’, and of the corresponding Dutch
forms, vary from village to village.
I give these
examples to hint at the complexity and subtlety of ‘Sie’ and ‘du’. It is not
clear, in any case, why Dr Gans uses German
to demonstrate what he supposes to be the ‘shift’ from blindness to ethical
relatedness. Levinas writes in French. And Levinas in no way fetishizes ‘tu’ as opposed to ‘vous’, or indeed as opposed to any of the other personal pronouns.
On the contrary, one of his central criticisms of Buber is that Buber limits
himself too much to the ‘Du’. Levinas
likes to recall Hebrew prayers where God is addressed as ‘Thou’ but, almost within the same breath, the form of address changes to ‘He’. Levinas sees this as something essential that Buber missed: he calls it
‘illeity’, from ‘il’ (‘he’) in French
or ‘ille’ (‘that’ or ‘he’) in Latin.
The holiness
of all pronominal dimensions can be derived from the Holiness Code, Leviticus 19, the heart of the Torah,
central to Levinas’s thinking. ‘Thou
shalt not go up and down as a tale-bearer among thy people; neither shalt thou
stand idly by the blood of thy neighbour.’
‘Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt
surely rebuke thy neighbour, and not
bear sin because of him.’ ‘The
stranger that sojourneth with you
shall be unto you as the home-born
among you, and thou shalt love him as thyself’.
The verses
imply the holiness of him and her and you – not just I and thou, or even I-and-thou. Levinas’s insistence on the dignity of these other
pronominal dimensions is thus grounded in the Torah, as it is in the dignity
and decency of ordinary language.
The trainees
in my ADEPT seminar come from a number of countries. For example: Brigitte
Friedrich is German; Dariane Pictet, Swiss-French; Simona Revelli, Italian. All
strive to be open and respectful to their clients. All agreed, when I asked,
that all pronominal forms – and in
particular ‘du’ and ‘Sie’ in German; ‘tu’ and ‘vous’ in French;
and ‘tu’, ‘Lei’ and ‘Voi’ in Italian
– could be used to respect or to
disrespect the otherness of the other. Ms Pictet said: ‘I would never address a client as “tu”.’
Today, by
telephone, I asked friends in several countries about their practice of
psychotherapy.
Mme Marie
Balmary of Paris ,
in her book, Le Sacrifice Interdit: Freud
et la Bible (1986), tells how a
client from a distant culture questioned her to find a commonality in which to
ground their joint work. This woman finally asked: ‘Do you agree with the
principle, “Thou shalt love thy neighbour as thyself”?’ Mme Balmary confirmed
that she did: and the psychotherapy began. From her book it appears that she
and her client addressed each other as ‘vous’
throughout. I asked her if this was so. She confirmed it, saying: ‘When a
patient says his previous analyst used “tu”,
I know this means trouble.’
Dr Michael Šebek of Prague , President of the
Czech psychoanalysts, is sensitive to situations where analyst and analysand do
not know where they stand in relation to each other. He told me in 1990 how he
practised psychoanalysis during the Stalinist period, when it was illegal.
Neither analyst nor patient could ever be sure the other was not a secret
policeman. He said today that there may be exceptional cases where analyst and
analysand know each other beforehand; they will address each other with the
familiar ‘ty’. But in ninety-nine per
cent of cases they will use ‘vy’. ‘If
the analyst used “ty”, the patient
would not know what sort of relationship this was.’
Dr Frank
Schiphorst of The Hague ,
a younger therapist, told me that he asks his clients whether they want to be
addressed by ‘jij’ or ‘jullie’;
similarly for first name or title and surname. The familiar form is more common
in Holland than in Germany . He did not think it
affected his or his client’s openness to the other which form they used.
Dr Martti
Siirala of Helsinki
repeated what he has said to me many times: that there is a vast difference
between the German and Finnish language-worlds. ‘The whole German setting…’ he
said. (One hears great stretches of meaning before, between and after Martti’s
words. People complain that his papers are not orderly; but, as he tells me
someone once pointed out, he writes as Sibelius composes, organically, not
announcing his main theme at once but working towards it from scraps of
melody.) Everything was becoming Americanised, he lamented, but old-fashioned
people like him still used the formal ‘te’
rather than the informal ‘sinä’. Obviously, neither in German nor in
Finnish, did the use of the more formal pronoun… (I silently supplied: ‘…restrict openness to the other’).
Dr Freddie
Strasser of London
said he had not conducted psychotherapy in Hungarian. He thought that, were he
to do so, he would use, not ‘Ön’,
even more formal than ‘Sie’; nor the
familiar ‘te’; but, rather, the
formal ‘Maga’. He said his parents
had a loving relationship, but always addressed each other as ‘Maga’.
Finally, I
e-mailed Dr Thomas Szasz, at Syracuse ,
New York . He replied, in part:
[…] The idea of using Du to address a patient is ridiculous, to put
it mildly. Patronizing, infantilizing. A pediatrician would use Du to address a five-year-old, but probably
not a fifteen-year-old. I know for a fact that Gymnasium students in Vienna said Sie to one another unless they were buddies. Du betokened a kind of interpersonal intimacy
that is not distinguishable with a single word in English.
I never did therapy in any
language other than English. The pronoun would have to be Sie, or Ön or Maga (in Hungarian), both
ways. The symmetry is the essential element. […]
My mother’s parents lived in an
adjoining apartment from us, in Budapest, and spoke mainly German and my mother
and father always said Sie to them,
although they were very close; and vice versa. This was all taken for granted.
It becomes interesting only when contrasted with the casual ‘you’. My brother
and I spoke in Hungarian to them. […]
I
hope I have shown why Dr Gans’s account of Sie
and du will not do. It does not do
justice to the subtleties of what happens between people.
A
similar ethical imprecision mars Dr Gans’s discussion of Freud’s ‘Levinasian
ethical manner’. In particular, he idealises Freud’s treatment of Dora. Dr Gans
says he is trying to ‘read Freud through the lens’ of Levinas. This sounds like
trying to ‘substitute’ Levinas for Freud in an inauthentic sense: trying to
reduce the other to the same: trying not
to see the otherness of Freud. And it looks as if the attempt has succeeded.
With
Dr Gans’s general thesis, that the heart of psychoanalysis and related
disciplines is ethical, I am in complete agreement.
Anthony Stadlen
Yours faithfully,
Anthony Stadlen
No comments:
Post a Comment